В статье рассматриваются формы заимствования
и особенности бытования книжных памятников Востока в эпической и сказочно-мифологической традиции тувинцев. В Туве
в устной форме бытовали оригинальные версии «Гэсэриады1
»,
«Повести о Хан-Харангуе2
», «Джангара3
» и переводные, главным образом, с тибетского,
санскритского языков – сборники сказаний и сказок «Панчатантра4
», «Бигармижид-хан5
»,
«Ардж-Бордж-хан6
», «Волшебный мертвец7
» и др. Автор обращает внимание на сюжеты
из знаменитого цикла индийских рассказов «Бирбалиана8
», которые нашли отголоски
в Туве в виде затейливых обширных сказочных сюжетов – «Мудрая девушка», «Хан,
которого одолела истина» и др. Автор также подчеркивает большую роль сказителей и
лам, владеющих старомонгольской и тибетской письменностью, благодаря которым в
устной форме распространились в Туве заимствованные сюжеты книжных памятников
Востока. В статье обосновывается мысль о бытовании в Туве заимствованных сюжетов,
которые свидетельствуют о причастности предков тувинцев к формированию общих
очагов письменности и эпической поэзии — к саяно-алтайской и центрально-азиатской
зональной эпической общности. Эти заимствованные сюжеты подтверждают мнение о живом процессе взаимодействия и взаимообогащения культур народов Центральной
Азии, в том числе тувинцев.