В статье рассматриваются формы заимствования и особенности бытования книжных памятников Востока в эпической и сказочно-мифологической традиции тувинцев. В Туве в устной форме бытовали оригинальные версии «Гэсэриады1», «Повести о Хан-Харангуе2», «Джангара3» и переводные, главным образом, с тибетского, санскритского языков – сборники сказаний и сказок «Панчатантра4», «Бигармижид-хан5», «Ардж-Бордж-хан6», «Волшебный мертвец7» и др. Автор обращает внимание на сюжеты из знаменитого цикла индийских рассказов «Бирбалиана8», которые нашли отголоски в Туве в виде затейливых обширных сказочных сюжетов – «Мудрая девушка», «Хан, которого одолела истина» и др. Автор также подчеркивает большую роль сказителей и лам, владеющих старомонгольской и тибетской письменностью, благодаря которым в устной форме распространились в Туве заимствованные сюжеты книжных памятников Востока. В статье обосновывается мысль о бытовании в Туве заимствованных сюжетов, которые свидетельствуют о причастности предков тувинцев к формированию общих очагов письменности и эпической поэзии - к саяно-алтайской и центрально-азиатской зональной эпической общности. Эти заимствованные сюжеты подтверждают мнение о живом процессе взаимодействия и взаимообогащения культур народов Центральной Азии, в том числе тувинцев.