• RU EN
Vasiliy S. Salchak
Location:
Russia, Republic of Tyva, Kyzyl
Identifier:
eLIBRARY AuthorID
793062
Author details are current as of June 21, 2026
Researcher
Author details are current as of June 21, 2026

Publications by the Author

1 publications
THE INFLUENCE OF S. PURBU’S LITERARY TRANSLATIONS ON THE DEVELOPMENT OF THE TUVAN LANGUAGE
Issue: №2-3(6-7), 2023 Section: Philology Pages: 64-82 Views: 20 PDF downloads: 6

THE INFLUENCE OF S. PURBU’S LITERARY TRANSLATIONS ON THE DEVELOPMENT OF THE TUVAN LANGUAGE

This article analyzes the features of S. Purby's translation of some works of outstanding writers of Russian classical and foreign literature: a novel in verse by A. S. Pushkin “Eugene Onegin”, historical story by L. N. Tolstoy's "Hadji Murat", tragedy by W. Shakespeare "Romeo and Juliet". The translation activity of S. Purby is presented in two periods: translations during the period of the Tuvan People's Republic and translations during the period of Soviet Tuva. Here we examine some unexplained aspects of the translation activity of a repressed writer during the period of Soviet Tuva: Purby translated from Russian into the Tuvan language, as well as from Tuvan into Russian (much less often) works of a wide variety of literary genres (novel in verse, novel, tragedy, story, story, lyrical song, civil lyrics, plays). The author also considered the example of an analysis of the Tuvan translation of S. Purby to determine that the poet masterfully used adequate and free types of translation. To more accurately convey the content of his works, he used the following types of vocabulary introduction: names of flowers and various plants in the Tuvan language, borrowed vocabulary; adequate translation of simple epithets - simple epithets, complex epithets - complex, personification - personification, metaphor - direct name, etc. The author notes such an important fact as the prohibition of the name of the translator during the years of imprisonment of the writer S. B. Purby in Angarlag.